El inglés de los japoneses “El Wasei eigo” 「和製英語”」
Muchos de los que visitan el país de los cerezos y los
que residimos aqui coincidimos que algunas palabras en inglés hablado por los
japoneses es solo entendible entre su población. De seguro nos hemos encontrado
con situaciones en las cuales los japoneses nos han tratado de explicar en su
inglés y hemos quedado aún más confundidos.
En otras ocasiones, el japonés que viaje al extranjero y
pensando en utilizar su inglés, termina dándose cuenta que no lo entienden en
muchos casos.
¿Qué es el wasei eigo?
Son palabras en inglés creadas por los japoneses y que no
se utilizan en los países de habla inglesa. Es por este motivo que en la
mayoría de los casos es dificil su entendimiento entre las personas nativa o que
hablan el inglés con los japoneses que utilizan el wasei eigo o conocido en
algunos casos como “Made-in-Japan” English Terms. Es la fusión del inglés con
el japonés.
En muchos países el intercambio o préstamo de palabras en
una sociedad es lo más natural desde hace muchos años atrás en la historia
linguística y cada cual lo adapta a sus necesidades y más aún con la
globalización actual. En ese sentido el idioma es vivo y con el tiempo también
van cambiando, aumentando o creándose nuevos términos. Talvez el único
inconveniente que vemos aquí es la pronunciación y el significado de las
palabras al momento que un japonés pretende comunicarse con una persona de
habla inglesa ya sea nativo o un extranjero que comprenda el inglés porque
finalmente la comprensión del tema que se estaba tratando termina mas enrredada
de lo que empezó en algunas situaciones.
Aqui le mostraremos algunas palabras en inglés que
difiere de su significado real de este idioma.
1. ノートパソコン “NOTO PASOKON” (laptop) [computadora portátil]
Debido a la forma plana y de un cuaderno decidieron
adoptar el nombre de noto 「notebook (cuaderno)」y pasakon 「personal computer ( computadora personal)」
Si analizamos las palabras por separado veremos que no-to
es cuaderno y pasakon es computadora personal pero juntando la palabra no-to
pasakon dan forma a una nueva palabra. Incluso la palabra パソコンpasakon por si sola, es
una modificación o una forma acortada de la palabra “personal computer”
(computadora personal).
En el extranjero, conocido como laptop, hemos visto que muchos japoneses en los aeropuertos les dicen que saquen su “laptop” de la maleta para que pase por seguridad. En ese momento se preguntan 「¿laptop?¿Qué es eso?」, ésto debido al uso de las palabras y piensan que noto pasokon es inglés.
2. バイキング “BAIKINGU” “Viking” (buffet or all-you-can-eat system)
[comida buffet]
Esta palabra es utilizada en muchos restaurantes de esta
isla para ofrecer su servicio de buffet. Nosotros al oir esta palabra pensamos
en los vikingos con sus sombreros en forma de cuernos, la barba larga y
comiendo-bebiendo lo que podian. Pero nos explicaron que de alli no procede
este nombre. En realidad, se dice que un famoso hotel en Tokio utilizó por
primera vez este término en su servicio al estilo buffet hace unos 55 años
atrás y que el nombre proviene de una películo llamada “Los Vikingo” que era
muy conocida en esos tiempos.
3. マンション “MANSION” (apartament condominium) [departamentos de
grandes edificios]
Para muchos de nosotros, que hablamos el español, esta
palabra también nos causa una duda al escucharla a los japoneses cuando le
preguntamos dónde viven. Nos imaginamos en realidad una mansión, una casa
lujosa y con piscina, sin embargo esta palabra es utilizada para nombrar a los
nuevos grandes edificios altos con apartamentos. Se dice que desde muchos años
atrás se utilizo este término para nombrar a los apartamentos 「アパート」, con el tiempo las
inmobiliarias comenzaron el uso de esta palabra y su difusión para ofrecer sus
apartamentos en los grandes edificios. El tamaño de éstos nos sorprenden por
ser inmensos y tener una gran cantidad de personas que viven alli.
4. コンセント “KONSENTO” ( outlet o socket) [toma corriente]
Y es que los japoneses utilizan este término para nombrar
al “outlet” o “socket” en inglés. Se dice que esta palabra proviene del
término 「コンセントプラグ」”konsento prugu” y con el tiempo se separó estas dos
palabras para formar ésta como la conocemos ahora “consento”. コンセント
5. ワンピ’―ス “WANPISU”
(dress) [vestido]
Los
japoneses utilizan la palabra “wanpisu” que proviene del inglés “one piece
dress” . Sin embargo, este término es para nombrar
en inglés a los ropa de baños, ropa de niños, ropa deportivas, entre otras
ropas de una sola pieza.
6. ベビーカー “BEIBIKA “ ( stroller , baby carriage o buggy) [coche de
bebé]
Esta palabra es muy usada aquí en Japón, sin embargo por
lo general el término en inglés que se utiliza es baby carriage o stroller. El
baby car fue creado por los japoneses para denominar al coche de bebé.
Anteriormente existia la palabra en japonés nombrada como “ubaguruma” 乳母車. Actualmente, se viene
utilizando la palabra buggy 「バギー」 por pocas personas que es la forma correcta para
nombrar al coche de bebé.
7. モーニングコール “MONINGUCORU” (wake up call) [servicio de despertador en
los hoteles]
Cuando
nos alojamos en los hoteles, si queremos que nos den una llamada para
despertanos por la mañana, le tenemos que pedir un “morning call” y
llamar a la “recepción” que aqui en el Japón utilizan el término de “フロント”front para “reception” en inglés.
8. ペットボトル “PETTOBOTORU” (plastic bottle)
[botellas de plástico]
A
las botellas de plástico se le conoce como pettobotoru y eso se debe al
material utilizado por estas botellas que es el “polythylene terephthalate” que
en siglas se representa como PET. En
inglés se le dice plastic bottle a las botellas de plástico
9. ガソリンスタンド “GASORINSTANDO” (gas station) [gasolinería]
Podemos pensar que esta palabra esta correcto en inglés
pero en realidad el término en este idioma es “gas station”. Se dice que se
comenzó juntando las dos palabras gasolin (ガソリン)”gasolina” y stand (売店) “tienda”
10. OL “OERU” (female office worker) oficinistas
mujeres
OL es una abreviación de “Office Lady” que significa
“oficinista mujer”. Muchas confunden pensando que es una palabra en inglés y
cuando se presentan, la mayoría utilizan la frase “ I am an OL” para decir “Yo
soy una oficinista mujer” pero para una nativa probablemente “OL” no tenga
significado.
Hay muchas otras palabras creadas por los japoneses y que
sólo son comprendidas en este lejano país de oriente y que puede causar
confusión con el real significado en inglés-
Aqui le dejamos otras que se utilizan con mucha
frecuencia.
キーホルダー “KEYHOLDER”
(key ring) llavero
クレーム “KUREMU”
(complaint) reclamo
サラリーマン
“SARARIMAN” (company employee/office worker) trabajador
コインランドリー “KOINRAUNDORI” (laundry)
lavandería automática
バックミラー “BAKKUMIRA”
(rearview mirror) espejo retrovisor
クーラ
“KUURAA” (air conditioner)aire
acondicionado
バイク
“BAIKU”
(motorcycle) motocicleta
Una
de las palabras más conocidas en inglés pero que es dificil de comprender y
pronunciar a una persona de habla inglesa es cuando escuchan
“MAKUDONARUDO”
マクドナルド. En un principio no saben a qué
restaurante se refieren pero lo señalan y se dan cuenta que se refieren a
“McDonald’s”.
Estas palabras y muchas otras se convierten en japonés
tomando prestado al inglés.