jueves, 3 de septiembre de 2020

El inglés de los japoneses “El Wasei eigo” 「和製英語”」

 

El inglés de los japoneses     “El Wasei eigo” 「和製英語

             Muchos de los que visitan el país de los cerezos y los que residimos aqui coincidimos que algunas palabras en inglés hablado por los japoneses es solo entendible entre su población. De seguro nos hemos encontrado con situaciones en las cuales los japoneses nos han tratado de explicar en su inglés y hemos quedado aún más confundidos.

            En otras ocasiones, el japonés que viaje al extranjero y pensando en utilizar su inglés, termina dándose cuenta que no lo entienden en muchos casos.

¿Qué es el wasei eigo?

          Son palabras en inglés creadas por los japoneses y que no se utilizan en los países de habla inglesa. Es por este motivo que en la mayoría de los casos es dificil su entendimiento entre las personas nativa o que hablan el inglés con los japoneses que utilizan el wasei eigo o conocido en algunos casos como “Made-in-Japan” English Terms. Es la fusión del inglés con el japonés.

            En muchos países el intercambio o préstamo de palabras en una sociedad es lo más natural desde hace muchos años atrás en la historia linguística y cada cual lo adapta a sus necesidades y más aún con la globalización actual. En ese sentido el idioma es vivo y con el tiempo también van cambiando, aumentando o creándose nuevos términos. Talvez el único inconveniente que vemos aquí es la pronunciación y el significado de las palabras al momento que un japonés pretende comunicarse con una persona de habla inglesa ya sea nativo o un extranjero que comprenda el inglés porque finalmente la comprensión del tema que se estaba tratando termina mas enrredada de lo que empezó en algunas situaciones.

             Aqui le mostraremos algunas palabras en inglés que difiere de su significado real de este idioma. 

 1. ノートパソコン “NOTO PASOKON” (laptop) [computadora portátil]

        Debido a la forma plana y de un cuaderno decidieron adoptar el nombre de noto notebook (cuaderno)y pasakon personal computer ( computadora personal)

       Si analizamos las palabras por separado veremos que no-to es cuaderno y pasakon es computadora personal pero juntando la palabra no-to pasakon dan forma a una nueva palabra. Incluso la palabra パソコンpasakon por si sola, es una modificación o una forma acortada de la palabra “personal computer” (computadora personal).

        En el extranjero, conocido como laptop, hemos visto que muchos japoneses en los aeropuertos les dicen que saquen su laptop de la maleta para que pase por seguridad. En ese momento se preguntan ¿laptop?¿Qué es eso?, ésto debido al uso de las palabras y piensan que noto pasokon es inglés.

 2. バイキング “BAIKINGU” “Viking” (buffet or all-you-can-eat system) [comida buffet]

            Esta palabra es utilizada en muchos restaurantes de esta isla para ofrecer su servicio de buffet. Nosotros al oir esta palabra pensamos en los vikingos con sus sombreros en forma de cuernos, la barba larga y comiendo-bebiendo lo que podian. Pero nos explicaron que de alli no procede este nombre. En realidad, se dice que un famoso hotel en Tokio utilizó por primera vez este término en su servicio al estilo buffet hace unos 55 años atrás y que el nombre proviene de una películo llamada “Los Vikingo” que era muy conocida en esos tiempos.

 3. マンション “MANSION” (apartament condominium) [departamentos de grandes edificios]

           Para muchos de nosotros, que hablamos el español, esta palabra también nos causa una duda al escucharla a los japoneses cuando le preguntamos dónde viven. Nos  imaginamos en realidad una mansión, una casa lujosa y con piscina, sin embargo esta palabra es utilizada para nombrar a los nuevos grandes edificios altos con apartamentos. Se dice que desde muchos años atrás se utilizo este término para nombrar a los apartamentos 「アパート」, con el tiempo las inmobiliarias comenzaron el uso de esta palabra y su difusión para ofrecer sus apartamentos en los grandes edificios. El tamaño de éstos nos sorprenden por ser inmensos y tener una gran cantidad de personas que viven alli.

 4. コンセント “KONSENTO” ( outlet o socket) [toma corriente]

           Y es que los japoneses utilizan este término para nombrar al “outlet” o “socket” en inglés. Se dice que esta palabra proviene del término 「コンセントプラグ」”konsento prugu” y con el tiempo se separó estas dos palabras para formar ésta como la conocemos ahora “consento”. コンセント


5. ワンピ―ス “WANPISU” (dress) [vestido]

          Los japoneses utilizan la palabra “wanpisu” que proviene del inglés “one piece dress” . Sin embargo, este término es para nombrar en inglés a los ropa de baños, ropa de niños, ropa deportivas, entre otras ropas de una sola pieza.


 6. ベビーカー “BEIBIKA “ ( stroller , baby carriage o buggy) [coche de bebé]

        Esta palabra es muy usada aquí en Japón, sin embargo por lo general el término en inglés que se utiliza es baby carriage o stroller. El baby car fue creado por los japoneses para denominar al coche de bebé. Anteriormente existia la palabra en japonés nombrada como “ubaguruma” 乳母車. Actualmente, se viene utilizando la palabra buggy 「バギー」 por pocas personas que es la forma correcta para nombrar al coche de bebé.

 


7. モーニングコール “MONINGUCORU” (wake up call) [servicio de despertador en los hoteles]

         Cuando nos alojamos en los hoteles, si queremos que nos den una llamada para despertanos por la mañana, le tenemos que pedir un “morning call”  y llamar a la “recepción” que aqui en el Japón utilizan el término de “フロント”front para “reception” en inglés.


 8. ペットボトル “PETTOBOTORU” (plastic bottle) [botellas de plástico]

         A las botellas de plástico se le conoce como pettobotoru y eso se debe al material utilizado por estas botellas que es el “polythylene terephthalate” que en siglas se representa como PET.  En inglés se le dice plastic bottle a las botellas de plástico



 9. ガソリンスタンド “GASORINSTANDO” (gas station) [gasolinería]

        Podemos pensar que esta palabra esta correcto en inglés pero en realidad el término en este idioma es “gas station”. Se dice que se comenzó juntando las dos palabras gasolin (ガソリン)”gasolina” y stand (売店) “tienda”


10. OL  “OERU” (female office worker) oficinistas mujeres

         OL es una abreviación de “Office Lady” que significa “oficinista mujer”. Muchas confunden pensando que es una palabra en inglés y cuando se presentan, la mayoría utilizan la frase “ I am an OL” para decir “Yo soy una oficinista mujer” pero para una nativa probablemente “OL” no tenga significado.


        Hay muchas otras palabras creadas por los japoneses y que sólo son comprendidas en este lejano país de oriente y que puede causar confusión con el real significado en inglés-

Aqui le dejamos otras que se utilizan con mucha frecuencia.

キーホルダー     “KEYHOLDER”    (key ring)   llavero

クレーム      “KUREMU”        (complaint)  reclamo

サラリーマン     “SARARIMAN”     (company employee/office worker) trabajador

コインランドリー  “KOINRAUNDORI” (laundry)  lavandería automática

バックミラー       “BAKKUMIRA”    (rearview mirror) espejo retrovisor

クーラ                    “KUURAA”      air conditioneraire acondicionado

バイク                    “BAIKU”          (motorcycle)  motocicleta

        Una de las palabras más conocidas en inglés pero que es dificil de comprender y pronunciar a una persona de habla inglesa es cuando escuchan “MAKUDONARUDO” 

マクドナルド. En un principio no saben a qué restaurante se refieren pero lo señalan y se dan cuenta que se refieren a “McDonald’s”.

 Estas palabras y muchas otras se convierten en japonés tomando prestado al inglés.

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario