viernes, 21 de junio de 2019

Dar exámenes sin la presencia del profesor en las escuelas japonesas


           Una de las cosas que me sorprende de las escuelas japonesas cuando los profesores faltan es que los mismos estudiantes desde los primeros grados de primaria deben encargarse de las clases. Esto no significa que ellos tengan que dictar las clases. El profesor deja su mensaje en la pizarra diciendo " Poder actuar por ti mismo incluso sin la presencia del profesor" y dejan escritos que deben realizar en cada hora durante el día. 
        



           Como asistente social para el estudio de los niños extranjeros, tuve la oportunidad de observar una clase donde el profesor estaba ausente por motivos personales. Me pregunté en ese momento ¿Qué van hacer los alumnos?.  Los mismos estudiantes encargados de ese día fueron los que pusieron el orden para empezar y terminar cada clase. Lo que me causa admiración es que a pesar de estar solos, cada estudiante se encontraba sentado en su carpeta leyendo un libro, haciendo sus tareas u otras cosas sin hacer bulla ni molestar a nadie. 




         En la siguiente hora, tenian programado un examen donde los mismo estudiantes del 4to de primaria entregaban las pruebas a sus compañeros. Lo más sorprendente es que cada alumno resolvia su examen sin copiar ni preguntar al compañero. Al terminar dejanban su examen en su carpeta y sacaban un libro para leer. 
Tiene un gran sentido de la responsabilidad por no copiar sino resolver el examen con los conocimientos que tienen. 
Yo me pregunto a veces , cómo será en Perú, México entre otros países hispano hablantes, ¿podrán dar un examen sin profesor?




          Es una buena actitud de los estudiantes que nos demuestran que a pesar de no tener la presencia del profesor en las clases del colegio, se le puede dar a los niños esa responsablidad y seguir su programa de la escuela sin atrasar algún contenido del curso.







Fotos: Rosa María Sakuda

sábado, 15 de junio de 2019

¡Gracias papá! お父さんいつもありがとう Festejando el "Día del Padre" por los nikkeis en Japón





Al igual que en Perú, el “Día del Padre” en Japón se celebra todos los años el 3er domingo de junio. Este año lo celebraremos el 16 de este mes. Por lo general, aquí en Japón, los niños de los nidos hacen un dibujo del padre o una manualidad con el rostro del papá para entregárselo en su díaalgunos le regalan una flor, otros una corbata o alguna prenda de vestir y muchos salen a comer. No hay una actividad en especial pero si se recuerda la imagen del padre en este día. Sin embargo, queríamos saber que hacen los nikkeis peruanos para festejar.



              En esta oportunidad decidimos preguntar a algunos nikkeis peruanos en el Japón cómo celebran este día espacial

              Erika , residente en Aikawa, nos contó que sus padres viven aqui en Japón. La mamá de Erika engrie a su papá preparándole las comidas que más le gusta como: ceviche, arroz con pato o picante de pato con frijoles, algún postre y bebidas. Nos dijo que su hermano con la familia y primos los visitan temprano pero Erika trabaja los domingos asi que va en la noche para cenar junto con sus padres y esposo. Uno de sus hermanos que viven en Hamamatsu , Shizuoka, lo saludan a través del facebook. A pesar de que su papá reside en Japón junto con su mamá, mantiene su costumbre de ir a pescar y trae los pescados frescos para comerlos fritos. Nos comenta que le gusta preparar empanadas, chicharrones y la salchicha Huachana. Por úlitmo nos expreso que espera que este domingo lo pasen toda la familia junta viendo el partido de Perú aprovechando la época del mundial de fútbol.

              Para Raúl , residente en la prefectura de Saitama, no cuenta que por lo general es él quién cocina para sus hijos porque se lo piden ya que les encanta su comida pero este año han decidido salir a comer en un restaurante. Nos dice que para este día siempre lo separa para disfrutar con la familia, lo pasan bonito, ameno y conversando y recordando los momentos vividos. Tiene a sus hijos y nieto aqui en Japón por ese motivo aún sigue residiendo en este país a pesar de que ya habia decidido quedarse en Lima. Nos comenta que se lleva muy bien con su yerno y gracias a su nieto puede pasar momentos maravillos , nos dijo que es el motivo principal que lo ata con Japón.

             Rosanna, de Saitama, nos cuenta siempre acostumbran salir en familia a comer para ese dia. Para salir algún lugar a paseae es un poco dificil para ellos ya que el trabajo de su esposo es en “obentou” o  “loncheras de comidas” de los convinience stores 24 horas. No dice que ese trabajo para su esposo es muy esclavisado y no tiene descansos largos, sólo los normales. Sin embargo, para las fechas importantes salen a comer los 4 juntos como familia (mamá, papá y dos hijos varones).

              Otros nikkeis nos cuentan que festejan el día del padre en el rio haciendo una rica parrillada junto a familiares y amigos. Este es una costumbre que también tienen los peruanos para disfrutar el día, olvidarse del trabajo diario de las fabricas y pasar un buen momento con una buena compañía.

              Nosotros por lo general, nos unimos en familia para ir a un restaurante y celebrarle el día al “rey de la casa” . Aquí en Japón hay variedad de comidas, no sólo la peruana, también hay churrasco brasilero, comida española, platos japoneses, curry indo, entre muchas otras comidas internacionales que los padres pueden escoger para disfrutar su día junto a sus seres queridos.


Queremos aprovechas para saludar a todos los padres por su día y esperando que lo disfruten en familia y sobre todo con buenos resultados en los partidos de Perú en este mundial. 

              ¡Gracias papá!
お父さんいつもありがとう!

domingo, 9 de junio de 2019

La cortesía de los japoneses “Expresiones de amabilidad” que no se usan en español



 
Viviendo aquí en el Japón muchas veces escuchamos expresiones de extrema amabilidad y que por lo general los latinos no estamos acostumbrados, y es porque asi son los japoneses y lo demuestran en su idioma al momento de hablar, lo que muchas veces hace que el significado de cada palabra sea completamente diferente a la expresión que se utiliza y que nos pongan en duda que es lo que nos quieren expresar en realidad.

     Siempre me han llamado la atención al momento que los japonés se dirigen con tanta cortesia, colocan en sus expresiones palabras adicionales para que suenen con más suavidad. Por costumbre, lo podemos usar en las conversaciones diarias y entendemos el significado pero explicar o traducir estas expresiones literalmente se hace muy complicado por la diferencia en los idiomas y la cultura entre los diferentes países.

Aquí tenemos algunas ejemplos:

①気軽に「きがるに」
Kigaruni es una expresión que se usa mucho para decirle a la persona que se sienta libre de hacer algo, especialmente cuándo se le ofrece algún servicio a un invitado, cliente, etc.
Las frases que más se utilizan y escucho constantemente son:
「お気軽にお問い合わせください。」Okigaruni otoiawase kudasai
Siéntase libre de preguntar.
「どうぞお気軽に。」Dozo okigaruni
Siéntase como en su casa.
「いつでもお気軽にお立ち寄りください。」Itsudemo okigaruni atachiyorikudasai
Siéntase libre de venir por favor. o
Siempre será bienvenido.

Si separamos la palabra su significado puede ser espíritu, corazón, mente y liviano. Son significados diferentes pero que hacen una palabra de amabilidad muy usada en el Japón.


②自由に「じゆうに」
Está es una palabra que también se usa constantemente para invitar a que una persona a que realice una acción con libertad y confianza. En otros idiomas como el español no tenemos esta expresión, con la palabra por favor, formamos una frase formal pero eso no tiene el mismo significado que adornar el idioma para que pueda escucharse más suavemente. Nos hace sentir que los japoneses piensan más en la otra personas que en ellos mismos. Muchas veces es muy difícil realizar la traducción literal ya que el español no tiene esas formas de expresión.
Entre las expresiones que podemos escuchar a diario, leer en los afiches, etc son los siguientes:

「ご自由にお菓子を召し上がれ。」Gojiyuni okashi wo meshiagare
Sírvase dulces por favor

「ご自由にお使いください。」Gojiyuni otsukai kudasai
Por favor utilizar.

「ご自由にお取りください。」(掲示)Gojiyuni otorikudasai (keiji)
Por favor coger (anuncio)

En estás expresiones habría que colocarle la palabra “con libertad” o “con confianza” pero en español el colocar por ejemplo “ Por favor utilizar con libertad” puede interpretarse de otro modo.
La palabra 自由「じゆう」significa libertad pero en estas frases de arriba mencionado no es “libertad” si no que entendemos que podemos hacerlo con confianza y sin preocuparnos pero lógicamente no es como podemos pensar muchos latinos de coger, comer,usar,etc todo gratis y sin límites. El japonés lo hace pensando en ser amable.


③ご遠慮なく「えんりょなく」
Está frase lo utilizan mucho para indicarnos que podemos “sentirnos libre” de hacer una pregunta, comer, utilizar, etc. Es decir, sin ningún tipo de preocupación.
Generalmente su utilización es la siguiente:

「何か質問があれば遠慮なく連絡ください。」nanika shitsumon ga areba enryonaku renraku kudasai.
Si tiene alguna pregunta no dude en comunicarse por favor.

「ご遠慮なく(店内を)見て下さい。」Goenryonaku (tennaiwo)mitekudasai.
Puede mirar sin compromiso (dentro de una tienda)

「ご遠慮なくお声をおかけください。」goenryonaku okoe wo okakekudasai.
Puede preguntar sin ningun compromiso.
「遠慮なく夕食を食べてください」enryonaku yushokuwo tabete kudasai.
Sírvase como en su casa.

La palabra 遠慮「えんりょ」puede significar discreción, modestia, recato, vergüenza pero en las expresiones arriba mencionada podemos entender que es “no dude” o “sin compromiso”. Si separamos los kanji 遠es lejania o distancia ycautivo, pero la unión de estos dos kanjis, es vergüenza, temor, etc. y el なくes negación. Por eso decir los japoneses usan está expresión para que no estemos “con ceremonias”, “a su gusto”, “ con toda libertad”, entre otros significados parecido. Pero no e como pensamos en otros países que nos podemos llevar las cosas gratis o lo que querramos o actuar como si fuera de nosotros, sino es como una frase de delicadeza.


④心得る
Es una palabra que se utiliza para expresar que tenemos conocimiento o que estamos informados. Es una forma de hacer saber que estamos entendiendo alguna información.
Aquí tenemos algunos ejemplos:

「事情をよく心得ている」
Jijyouwo yoku kokoroeteiru
Comprender bien las circunstancias.

「礼儀を心得ている」Reigi wo kokoroeteiru
Ser bien educado.

「茶道を心得ている」sadowo kokoroeteiru
Conocer bien el arte de la ceremonia del té.

El significado de cada kanji es es corazón y el de 得る es obtener, literalmente es obtener un corazón, pero el japones lo utiliza para preguntar si esta comprendiendo o informado de las circunstancias.


Como veremos los japoneses utilizan muchas frases o expresiones que en nuestro idioma muchas veces pueda ser que no exista o que su traducción sea muy difícil de expresar y eso es debido a las diferencias culturales. Aquí se utiliza mucho la amabilidad, las cosas no se dicen directamente y para ofrecer un servicio o pedirte algún favor el juego de palabras es muy importante para este país.

Costumbres de los japoneses que llama la atención de los extranjeros


Si venimos de visita, vivimos en este archipielago o tenemos interés en la cultura japonesa podremos ver que hay muchas costumbres que nos llamará la atención o talvez hasta nos pueda sorprender.

       De acuerdo a cada país y ahora con el uso del internet vemos que los países del mundo tienen una cultura o costumbres diferente, a veces son muy parecidas y otras completamente distintas. Veamos algunas actos que realizan los japoneses y que nos podría parecer extraño o diferente.

Dogeza 土下座

Es el acto que consiste arrodillarse e inclinarse hasta abajo para tocar la cabeza en el suelo especialmente para pedir disculpas o como respeto.
Talvez para muchos extranjeros puede ser un acto exagerado al pedir perdón después de haber cometido algún error pero es una costumbre que vemos hacer a los japoneses.
En muchos países el arrodillarse e inclinarse puede significar adorar a un Dios pero el hacerlo frente a una persona para muchos extranjeros puede ser incómodo.



Seiza 正座

    Es la forma correcta de sentarse, en el caso de Japón es una tradición hacerlo arrodillados.
    Cuando visitamos a una familia japonesa o vamos algún restaurante de comida típica del Japón, en muchos casos las mesas están casi al ras del suelo, sobre los famosos “tatamis”o las alfombras de esteras de paja. Siguiendo las costumbres tendremos que sentarnos arrodillados pero para los extranjeros puede ser una posición incomoda ya que inmediatamente se les adormecerá la pierna y hasta podría producirle calambres. El japonés acostumbrado a esa posición pueden aguantar más tiempo sentados de esa forma.
    Para la ceremonia del té, también se acostumbra sentarse en esa posición. Asi que si decides experimentar una clase de está ceremonia es recomendable practicar la forma de sentarse arrodillado.
    Se puede decir que es la cultura del “tatami” y la cultura de la “silla” para diferenciar Japón con el mundo occidental.



Aizuchi 相槌

    Son expresiones cortas que los japoneses utilizan para responder durante una conversación o cuando se les hace una pregunta. Para los extranjeros talvez puede significar que no está prestando atención pero en realidad el aizuchi manifiesta que el receptor esta atento a la conversación.
Las más comunes que escuchamos y vemos en mensajes de SNS son:

. “un”「うん」[a yo ne!e"ica "is y vemos en mensajes de SNS son:
ceptor esta prestando s extranjeros puede ser una posici, “ee”「ええ」, que significa “si”
. “honto”「本当」
. “so desu ne”「そうですね」
. “so nanda” 「そうなんだー」
. “sou sou!”「そうそう!」
. “da yo ne!”「だようね」
     
Se dice que son las preguntas eco porque los personas responden afirmando lo que se le están preguntando o también para que el oyente piense en una respuesta.



Yaeba八重歯

     El verse muy bien en este país puede diferir de otros países, para los japoneses y en especial para las mujeres el tener los dientes de adelante montados y en forma de vampiro puede significar sonrisas más tiernas, verse más joven, entre otros motivos considerados de belleza.
     En muchos de los casos para lograr esa apariencia se realizan tratamientos para eliminar la simetría dental y montar unos dientes sobre otros, por el cual las japonesas pueden pagar una suma alta para lograr esa sonrisa.
      Unos años atrás se veia mucho esta moda, sin embargo ultimamente por problemas dentales que puede causar u otros motivos ya no vemos mucho el yaeba



Las mascarillas 「マスク」

              La primera vez que llegue a Japón me sorprendió a las personas utilizando las mascarillas. La verdad es que a mi me parecian como esos perros que se les coloca una máscara para no morder o no entendía esa costumbre. Lo cual decidí preguntarle a los japoneses y me explicaron que lo hacñian con la finalidad de protegerse, para no contagiarse de la gripe, influenza, entre otras enfermedades y la otra razón principal es que si en caso esta resfriado o con otra enfermedad contagiosa utilice esa mascarilla para no expandir el virus hacia otras personas. Ese es el motivo principal por el cual el japonés utiliza las mascarillas, lo hace pensando en no contagiar a otras personas.
Actualmente las encuentra en colores blancos y negro.




Hacer ruido al momento de comer fideos 「音を立てて麺を食べる」

         Cuando vamos a un restaurante de ramen,soba,udon o fideos japoneses podemos escuchar como las personas al momento de comer hacen un sonido fuerte mientras los fideos son llevados a la boca. Pues en el Japón es común sorber los fideos y el caldo, mientras más ruido haga es más sabroso la comida. Esto puede sorprender o molesar a un extranjero pensando que no tiene modales o es de mala educación y eso me pasó a mi también pero es una costumbre japonesa muy arriagada en el Japón. Probablemente los japoneses disfrutan la comida de ese modo sin pensar o talvez sin saber que en otros países puede causar una mala impresión.



Dormir en el tren 「電車で居眠り」

       Si viajas en las horas picos en el Japón podrás ver tanto por las mañanas o noches a muchos japoneses durmiendo en los trenes u ónmibus, y el motivo principal es que muchos por comprar o alquilar viviendas con precio bajo en las ciudades del interior tienen que viajar largas horas para llegar a sus trabajos ubicados en las grandes ciudades o cercanas a ella como Tokio, entre otras. Debido el trabajo fuerte que realizan los japoneses, los lleva a descansar durante el largo viaje en tren que tienen entre sus hogares y centro de labor. Otra de las razones puede ser la seguridad que tienen los japoneses que si se duermen, nadie les robará sus pertenencias.
              A mi me pasa muchas veces que mientras estoy en el tren, la persona que está a mi lado se duerme y coloca su cabeza en mi hombro o se desparrama en el asiento con todo su peso. Lo que tengo que hacer es darle un empujon para que se despierte, sin embargo después de hace eso, veo unos segundos, y siguen durmiendo.
       Como un despertador biológico vemos a muchos que se despiertan justo en la estación que tienen que bajar pero son pocos los que se quedan dormidos y tienen que correr al otro anden para regresar.



Venir al Japón puede causar muchas sorpresas debido a la diferencia
cultural de los diversos países pero lo importante es aprender y disfrutar de las tradiciones que nos ofrece este país y su gente que día a día recibe a más turistas del mundo. a cer extraño o diferente.
 nos podretamente distintas. os llamarnderan