Viviendo aquí en el Japón muchas veces
escuchamos expresiones de extrema amabilidad y que por lo general los latinos
no estamos acostumbrados, y es porque asi son los japoneses y lo demuestran en
su idioma al momento de hablar, lo que muchas veces hace que el significado de
cada palabra sea completamente diferente a la expresión que se utiliza y que
nos pongan en duda que es lo que nos quieren expresar en realidad.
Siempre me han llamado la atención al
momento que los japonés se dirigen con tanta cortesia, colocan en sus
expresiones palabras adicionales para que suenen con más suavidad. Por
costumbre, lo podemos usar en las conversaciones diarias y entendemos el
significado pero explicar o traducir estas expresiones literalmente se hace muy
complicado por la diferencia en los idiomas y la cultura entre los diferentes
países.
Aquí tenemos
algunas ejemplos:
①気軽に「きがるに」
Kigaruni es una
expresión que se usa mucho para decirle a la persona que se sienta libre de
hacer algo, especialmente cuándo se le ofrece algún servicio a un invitado,
cliente, etc.
Las frases que
más se utilizan y escucho constantemente son:
「お気軽にお問い合わせください。」Okigaruni otoiawase kudasai
Siéntase libre de
preguntar.
「どうぞお気軽に。」Dozo
okigaruni
Siéntase como en
su casa.
「いつでもお気軽にお立ち寄りください。」Itsudemo okigaruni atachiyorikudasai
Siéntase libre de
venir por favor. o
Siempre será
bienvenido.
Si separamos la
palabra 気su significado
puede ser espíritu, corazón, mente y 軽 liviano. Son
significados diferentes pero que hacen una palabra de amabilidad muy usada en
el Japón.
②自由に「じゆうに」
Está es una
palabra que también se usa constantemente para invitar a que una persona a que
realice una acción con libertad y confianza. En otros idiomas como el español no
tenemos esta expresión, con la palabra por favor, formamos una frase formal
pero eso no tiene el mismo significado que adornar el idioma para que pueda
escucharse más suavemente. Nos hace sentir que los japoneses piensan más en la
otra personas que en ellos mismos. Muchas veces es muy difícil realizar la
traducción literal ya que el español no tiene esas formas de expresión.
Entre las
expresiones que podemos escuchar a diario, leer en los afiches, etc son los
siguientes:
「ご自由にお菓子を召し上がれ。」Gojiyuni okashi wo meshiagare
Sírvase dulces
por favor
「ご自由にお使いください。」Gojiyuni otsukai kudasai
Por favor
utilizar.
「ご自由にお取りください。」(掲示)Gojiyuni otorikudasai (keiji)
Por favor coger
(anuncio)
En estás
expresiones habría que colocarle la palabra “con libertad” o “con confianza”
pero en español el colocar por ejemplo “ Por favor utilizar con libertad” puede
interpretarse de otro modo.
La palabra 自由「じゆう」significa libertad pero en
estas frases de arriba mencionado no es “libertad” si no que entendemos que
podemos hacerlo con confianza y sin preocuparnos pero lógicamente no es como
podemos pensar muchos latinos de coger, comer,usar,etc todo gratis y sin
límites. El japonés lo hace pensando en ser amable.
③ご遠慮なく「えんりょなく」
Está frase lo
utilizan mucho para indicarnos que podemos “sentirnos libre” de hacer una
pregunta, comer, utilizar, etc. Es decir, sin ningún tipo de preocupación.
Generalmente su
utilización es la siguiente:
「何か質問があれば遠慮なく連絡ください。」nanika shitsumon ga areba enryonaku renraku kudasai.
Si tiene alguna
pregunta no dude en comunicarse por favor.
「ご遠慮なく(店内を)見て下さい。」Goenryonaku (tennaiwo)mitekudasai.
Puede mirar sin
compromiso (dentro de una tienda)
「ご遠慮なくお声をおかけください。」goenryonaku okoe wo okakekudasai.
Puede preguntar
sin ningun compromiso.
「遠慮なく夕食を食べてください」enryonaku yushokuwo tabete kudasai.
Sírvase como en
su casa.
La palabra 遠慮「えんりょ」puede significar discreción,
modestia, recato, vergüenza pero en las expresiones arriba mencionada podemos entender
que es “no dude” o “sin compromiso”. Si separamos los kanji 遠es lejania o distancia y虜 cautivo, pero la unión
de estos dos kanjis, es vergüenza, temor, etc. y el なくes
negación. Por eso decir los japoneses usan está expresión para que no estemos
“con ceremonias”, “a su gusto”, “ con toda libertad”, entre otros significados
parecido. Pero no e como pensamos en otros países que nos podemos llevar las
cosas gratis o lo que querramos o actuar como si fuera de nosotros, sino es
como una frase de delicadeza.
④心得る
Es una palabra
que se utiliza para expresar que tenemos conocimiento o que estamos informados.
Es una forma de hacer saber que estamos entendiendo alguna información.
Aquí tenemos
algunos ejemplos:
「事情をよく心得ている」
Jijyouwo yoku kokoroeteiru
Comprender bien
las circunstancias.
「礼儀を心得ている」Reigi
wo kokoroeteiru
Ser bien educado.
「茶道を心得ている」sadowo
kokoroeteiru
Conocer bien el
arte de la ceremonia del té.
El significado de
cada kanji es 心es
corazón y el de 得る es obtener, literalmente es obtener un
corazón, pero el japones lo utiliza para preguntar si esta comprendiendo o
informado de las circunstancias.
Como veremos los
japoneses utilizan muchas frases o expresiones que en nuestro idioma muchas
veces pueda ser que no exista o que su traducción sea muy difícil de expresar y
eso es debido a las diferencias culturales. Aquí se utiliza mucho la
amabilidad, las cosas no se dicen directamente y para ofrecer un servicio o
pedirte algún favor el juego de palabras es muy importante para este país.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario