domingo, 9 de junio de 2019

La cortesía de los japoneses “Expresiones de amabilidad” que no se usan en español



 
Viviendo aquí en el Japón muchas veces escuchamos expresiones de extrema amabilidad y que por lo general los latinos no estamos acostumbrados, y es porque asi son los japoneses y lo demuestran en su idioma al momento de hablar, lo que muchas veces hace que el significado de cada palabra sea completamente diferente a la expresión que se utiliza y que nos pongan en duda que es lo que nos quieren expresar en realidad.

     Siempre me han llamado la atención al momento que los japonés se dirigen con tanta cortesia, colocan en sus expresiones palabras adicionales para que suenen con más suavidad. Por costumbre, lo podemos usar en las conversaciones diarias y entendemos el significado pero explicar o traducir estas expresiones literalmente se hace muy complicado por la diferencia en los idiomas y la cultura entre los diferentes países.

Aquí tenemos algunas ejemplos:

①気軽に「きがるに」
Kigaruni es una expresión que se usa mucho para decirle a la persona que se sienta libre de hacer algo, especialmente cuándo se le ofrece algún servicio a un invitado, cliente, etc.
Las frases que más se utilizan y escucho constantemente son:
「お気軽にお問い合わせください。」Okigaruni otoiawase kudasai
Siéntase libre de preguntar.
「どうぞお気軽に。」Dozo okigaruni
Siéntase como en su casa.
「いつでもお気軽にお立ち寄りください。」Itsudemo okigaruni atachiyorikudasai
Siéntase libre de venir por favor. o
Siempre será bienvenido.

Si separamos la palabra su significado puede ser espíritu, corazón, mente y liviano. Son significados diferentes pero que hacen una palabra de amabilidad muy usada en el Japón.


②自由に「じゆうに」
Está es una palabra que también se usa constantemente para invitar a que una persona a que realice una acción con libertad y confianza. En otros idiomas como el español no tenemos esta expresión, con la palabra por favor, formamos una frase formal pero eso no tiene el mismo significado que adornar el idioma para que pueda escucharse más suavemente. Nos hace sentir que los japoneses piensan más en la otra personas que en ellos mismos. Muchas veces es muy difícil realizar la traducción literal ya que el español no tiene esas formas de expresión.
Entre las expresiones que podemos escuchar a diario, leer en los afiches, etc son los siguientes:

「ご自由にお菓子を召し上がれ。」Gojiyuni okashi wo meshiagare
Sírvase dulces por favor

「ご自由にお使いください。」Gojiyuni otsukai kudasai
Por favor utilizar.

「ご自由にお取りください。」(掲示)Gojiyuni otorikudasai (keiji)
Por favor coger (anuncio)

En estás expresiones habría que colocarle la palabra “con libertad” o “con confianza” pero en español el colocar por ejemplo “ Por favor utilizar con libertad” puede interpretarse de otro modo.
La palabra 自由「じゆう」significa libertad pero en estas frases de arriba mencionado no es “libertad” si no que entendemos que podemos hacerlo con confianza y sin preocuparnos pero lógicamente no es como podemos pensar muchos latinos de coger, comer,usar,etc todo gratis y sin límites. El japonés lo hace pensando en ser amable.


③ご遠慮なく「えんりょなく」
Está frase lo utilizan mucho para indicarnos que podemos “sentirnos libre” de hacer una pregunta, comer, utilizar, etc. Es decir, sin ningún tipo de preocupación.
Generalmente su utilización es la siguiente:

「何か質問があれば遠慮なく連絡ください。」nanika shitsumon ga areba enryonaku renraku kudasai.
Si tiene alguna pregunta no dude en comunicarse por favor.

「ご遠慮なく(店内を)見て下さい。」Goenryonaku (tennaiwo)mitekudasai.
Puede mirar sin compromiso (dentro de una tienda)

「ご遠慮なくお声をおかけください。」goenryonaku okoe wo okakekudasai.
Puede preguntar sin ningun compromiso.
「遠慮なく夕食を食べてください」enryonaku yushokuwo tabete kudasai.
Sírvase como en su casa.

La palabra 遠慮「えんりょ」puede significar discreción, modestia, recato, vergüenza pero en las expresiones arriba mencionada podemos entender que es “no dude” o “sin compromiso”. Si separamos los kanji 遠es lejania o distancia ycautivo, pero la unión de estos dos kanjis, es vergüenza, temor, etc. y el なくes negación. Por eso decir los japoneses usan está expresión para que no estemos “con ceremonias”, “a su gusto”, “ con toda libertad”, entre otros significados parecido. Pero no e como pensamos en otros países que nos podemos llevar las cosas gratis o lo que querramos o actuar como si fuera de nosotros, sino es como una frase de delicadeza.


④心得る
Es una palabra que se utiliza para expresar que tenemos conocimiento o que estamos informados. Es una forma de hacer saber que estamos entendiendo alguna información.
Aquí tenemos algunos ejemplos:

「事情をよく心得ている」
Jijyouwo yoku kokoroeteiru
Comprender bien las circunstancias.

「礼儀を心得ている」Reigi wo kokoroeteiru
Ser bien educado.

「茶道を心得ている」sadowo kokoroeteiru
Conocer bien el arte de la ceremonia del té.

El significado de cada kanji es es corazón y el de 得る es obtener, literalmente es obtener un corazón, pero el japones lo utiliza para preguntar si esta comprendiendo o informado de las circunstancias.


Como veremos los japoneses utilizan muchas frases o expresiones que en nuestro idioma muchas veces pueda ser que no exista o que su traducción sea muy difícil de expresar y eso es debido a las diferencias culturales. Aquí se utiliza mucho la amabilidad, las cosas no se dicen directamente y para ofrecer un servicio o pedirte algún favor el juego de palabras es muy importante para este país.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario